linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ganar a schlagen 60

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ganar a gewinnen wir 1 wir gewinnen 1 verprügeln 1 gewinnen . 1 wenn der gewinnt 1 forderst heraus 1 gewinnt 1 gewonnen werden 1

Verwendungsbeispiele

ganar a schlagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gabriel ganó a Felipe en la semi para enfrentarse a Mick en la final.
Gabe schlug schließlich Felipe und traf im Finale auf Mick.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Estos magníficos políticos han tendido un puente de esperanza y los optimistas han ganado a los pesimistas.
Diese hervorragenden Politiker haben eine Brücke der Hoffnung gebaut, und die Optimisten haben die Pessimisten geschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oswald va a ganar a Hale en las próximas elecciones.
Oswald wird Hale bei der nächsten Wahl schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No contenta con hacerse con el título mundial, Moore fue mucho más allá y ganó el evento tras superar a Fitzgibbons en la final.
Doch der WM-Titel allein schien für Moore nicht genug zu sein. Sie gewann auch gleich noch das Event selbst und schlug Fitzgibbons im Finale.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es fácil concluir que no tiene sentido ni siquiera intentar ganarle al mercado.
Man könnte leicht zu dem Schluss kommen, dass selbst der Versuch, die Märkte zu schlagen, sinnlos sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ganarle a un profesional, necesitas a tu equipo.
Um einen Profi zu schlagen, brauchst du ein Team.
   Korpustyp: Untertitel
Si consigues derrotar al Rey Loco a sus propios juegos, ganarás fantásticos premios y recuerdos especiales de las fiestas;
Wenn ihr den verrückten König schlagt, gibt es dafür fantastische Preise und ganz besondere Andenken.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Si alguien le gana al mercado, se debe simplemente a que es afortunado.
Jeder, der den Markt schlägt, muss einfach Glück haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
?Crees que podrias ganarle a Bruce Lee?
Glaubst du, du hättest Bruce Lee geschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Él ganó a holandés Marcello Adriaansz por knock-out en el quinto round.
Er schlug dutch Herausforderer Marcello Adriaansz durch Knock-out in der 5.
Sachgebiete: radio sport militaer    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ganar a

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vamos a ganar dinero, a ganar diner…
Jetzt machen wir Geld, machen wir Gel…
   Korpustyp: Untertitel
Ve a ganar dinero.
Geh und verdiene etwas Geld für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vamos a ganar.
- Das wird uns niemals gelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a ganar dinero.
Du wirst Geld bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ganar millones.
Ich werde Millionen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Has vuelto a ganar.
Du hast wieder gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ganar a los americanos.
Da haben die Amerikaner nichts mehr zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ganar ese dinero.
Ich kriege die Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que vamos a ganar.
Ich glaube, das war es!
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que ibas a ganar.
Ich wusste, dass du gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que íbamos a ganar.
Ich dachte, wir schaffen es.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a ganar el campeonato!
Holen wir uns die Meisterschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ganar el ensayo.
Den Probelauf gewinne ich.
   Korpustyp: Untertitel
Me has vuelto a ganar.
Du hast schon wieder gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Los comunistas van a ganar.
Diese Drecks-Kommunisten können jederzeit die Macht übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ganar una medalla.
Ich gewinne eine Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le voy a ganar mañana!
- Den besiege ich morgen gnadenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a ganar mucho dinero.
Du wirst einmal viel Geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que vas a ganar?
Glaubst du, du gewinnst jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Venga, vamos a ganar dinero.
Komm, los, jetzt wird Kohle gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
El no va a ganar.
Du gewinnst sowieso nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Te ha vuelto a ganar.
Er besiegte dich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Me has vuelto a ganar.
Ah, du hast schon wieder gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ganar mucho dinero.
Jetzt verdienen wir viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué vamos a ganar nosotros?
Was springt für uns raus?
   Korpustyp: Untertitel
…y empiece a ganar dinero!
…nd beginnen Sie, Geld zu verdienen!
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
¡Buena suerte y a ganar!
Viel Glück beim Spielen!
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
¡Empieza a ganar dinero online!
Verdienen Sie Geld online!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Va a ser una iniciativa de tipo "ganar-ganar".
Es wird eine Initiative mit Gewinn für beide Seiten sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el nos da a Guerrer……sera ganar ganar.
Wenn er uns Guerrero liefert, ist es eine Win-Win-Situation.
   Korpustyp: Untertitel
¿Voy a ganar o a perder?
- Gewinne oder verliere ich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ayudarle a Inglaterra a ganar una guerra?
Um England zum Sieg zu verhelfen?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a empezar a ganar dinero legalmente.
Wir fangen an, legal zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Le va a ganar a Chambers.
Er hat Chambers geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a tu equipo a ganar:
So verhelft ihr eurem Team zum Sieg:
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Bueno, vamos a ganar el campeonato.
Also gut! Holen wir uns die Meisterschaft!
   Korpustyp: Untertitel
¿cuánto vas a ganar con esto?
Wie viel wirst du daran verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Ningún elfo me va a ganar!
Ich werd mich von einem Spitzohr doch nicht übertreffen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo van a ganar sin dinero?
Onnen sie ohne Geld siegen?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes ganar a un animal.
Gegen Tiere kommt man nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es porque voy a ganar.
Ich gewinne halt einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Para ganar hay que apostar a "Riesgoso".
Auf Chancing muss man setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y volveré a ganar mucho dinero.
Und ich gewinne wieder eine Menge Geld.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién mataste para ganar esto, Antonio?
Wen hast du dafür umgebracht, Tony?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te vas a ganar la vida?
Und wie, ich meine, wovon willst du dann leben?
   Korpustyp: Untertitel
No siento que vayan a ganar éste.
Ein Base-Hit. Ich hab nicht das Gefühl, dass sie's heute hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
En 1994 estuvimos a punto de ganar.
1994 standen wir kurz vor dem Durchbruch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tanto vas a ganar en un día?
Du verdienst all das Geld in einem Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos presentado y vamos a ganar.
Wir sind da, wir holen es uns.
   Korpustyp: Untertitel
No creerás que vas a ganar, ¿verdad?
Glauben Sie etwa, daß Sie siegen werden?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo van a ganar sin dinero?
Wie können sie ohne Geld siegen?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ganar, y ganemos bien.
Spielen wir auf Sieg, und zwar einen guten,
   Korpustyp: Untertitel
He vuelto a ganar. Venga, el dinero.
Das macht sieben, also her mit der Kohle!
   Korpustyp: Untertitel
Si no lo consigo, van a ganar.
Wenn sie sich nicht fortpflanzen, haben sie gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ganar los Juegos Olímpicos.
Damit gewinne ich die Olympischen Spiele!
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a ganar todos los premios.
Ich hab vor, da alle Preise abzustauben.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, supongo que vuelvo a ganar.
Ich schätze, ich gewinne schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
No creerás que vas a ganar, ¿verdad?
Glauben Sie etwa, dass Sie siegen werden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuánto dinero iba a ganar?
Weißt Du, wieviel ich gewonnen hätte?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ganar mucho dinero juntos.
Wir werden zusammen eine Menge Geld machen.
   Korpustyp: Untertitel
olla quesos dinero para ganar a. ..
Wie viel Geld ich verdienen würde ode…
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ganar porqu…somos diferentes.
Wir werden siegen, wei…wir anders sind.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ganar a cualquiera de vosotros bailando.
Ich kann tanzen, dass euch Hören und Sehen vergeht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes ganar a un as.
Ein Ass sticht keine aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a ganar mucho dinero, chico.
Du wirst einen Haufen Geld verdienen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo que estás acostumbrada a ganar.
Du bist ans Siegen gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ganar algo de dinero.
Lass uns ein wenig Geld machen!
   Korpustyp: Untertitel
No vas a ganar cigarrillos así.
So gewinnst du keine Zigarren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me vas a ganar?
Glaubst du, du bist stärker als ich?
   Korpustyp: Untertitel
Así nunca vas a ganar dinero.
Du wirst nie richtiges Geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ganar esta guerra para usted.
Ich gewinne diesen Krieg für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo mata…...él va a ganar.
Wenn Sie ihn umbringen, hat er gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser exactos, ¡hemos vuelto a ganar!
Genauer gesagt, wir haben wieder gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
De todas formas voy a ganar yo.
Ich gewinn sowieso. Ich gewinne.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a ganar un montón de dinero.
Sie werden viel Geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás a 1 clic de ganar
Sie sind nur einen Klick vom großen Gewinn entfernt
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Vamos a ganar mucho dinero juntos.
Wir werden eine Menge Kohle miteinander scheffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no voy a ganar dinero.
Hier werde ich kein Geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
No siento que vayan a ganar éste.
Ich hab nicht das Gefühl, dass sie's heute hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ganar un Emmy por esto.
Dafür kriegen wir einen Emmy!
   Korpustyp: Untertitel
- Pero tú vas a ganar millones.
-Aber du wirst selber Millionen verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted va a ganar bastante buena voluntad.
Verdienen Sie unseren guten Willen!
   Korpustyp: Untertitel
Ganar millas Convertir puntos a millas
Meilen sammeln Punkte in Meilen umwandeln
Sachgebiete: luftfahrt tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
De todos modos, no iban a ganar.
Die hätten sowieso nicht gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy a punto de ganar 1000 francos.
Ich gewinne gleich 1.000 Francs.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ganar un viaje a la final?
Letzte Chance auf den Gewinn einer Reise zum Finale!
Sachgebiete: sport handel internet    Korpustyp: Webseite
Ganar dinero por invitar a amigos ? ES
Mit Werben von Freunden ? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puede ayudarlo GetResponse a ganar dinero? ES
Wie kann Ihnen GetResponde dabei helfen, Geld zu verdienen? ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Has venido a América para ganar diner…
Du bist hier in Amerika um Geld zu verdienen..
   Korpustyp: Untertitel
¡No me va a ganar un elfo!
Ich werd mich von einem Spitzohr doch nicht übertreffen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy a un strike de ganar, Bill.
Ich bin nur einen Treffer weit weg, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cree de veras que vamos a ganar?
Glauben Sie wirklich, wir können siegen?
   Korpustyp: Untertitel
¡No vas a ganar más dinero!
Du machst jetzt kein Geld mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Claro que a ti te puedo ganar.
-Vorsicht. -Dir versetze ich was.
   Korpustyp: Untertitel
Usted va a ganar bastante buena voluntad.
Verdienen Sie sich unseren guten Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a tener que ganar tiempo.
Nein, Leute, wir müssen Zeit schinden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a ganar ella?
Warum sollte sie siegen?
   Korpustyp: Untertitel
Crees que vas a ganar, bebe?
- Glaubst du, dass du gewinnst?
   Korpustyp: Untertitel
Únase hoy y comience a ganar.
Werden Sie noch heute Mitglied und beginnen Sie mit dem Sammeln.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Permalink a Ganar dinero en Internet DE
Permalink to Geld verdienen im Internet DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite